tarnegolet (Татьяна Разумовская) (tarnegolet) wrote,
tarnegolet (Татьяна Разумовская)
tarnegolet

Categories:

Да, тьма...

Тьма, пришедшая со Средиземного моря, накрыла

Город и с ним всё медовое бочкою дёгтя.

Я неслась наобум, пытаясь сбежать от рыла

Хищной тьмы, но упала, уткнувшись в ложбину локтя.

Вот какая она оказалась – голодная и живая,

Тьма, пришедшая со Средиземного моря,

В ней оскалы молний, грохот громов трамвая,

Что везёт в горний мир, где никто и ни с кем не в ссоре.

 

Но вот я, вниз лицом и зажмурившись, но не согласна

Куклой Барби - в небесные кущи - на этом трамвае.

Пусть я вжата в асфальт, пусть разбита, мала и безгласна,

Но не дамся грозе,  даже в звонком начале мая.

 

Нет, мне сил  не хватает  -  защитный покров мой в дырах,

Не позор поддаться стихии при полном раззоре.

Хорошо, согласна. Бери меня меж бесполезных и сирых,

Тьма, пришедшая со Средиземного моря.

Tags: всерьез или почти
Subscribe

  • Страдания лингвиста

    Тут сомненье меня разобрало В обсужденье семантики тонком: Почему называют ЗАБРАЛОМ Раздвижную на шлеме ЗАСЛОНКУ? А печную ЗАДВИЖКУ жеманно Обозвали…

  • О судьбе

    Гордый чайник среди чашек Раздувается, сияет, Паром, как плюмажем, машет, Поклонения алкая. Так петух, крикливый, вздорный, Гребешком трясет спесиво…

  • Свои стихи и переводы

    Стихотворных переводов у меня немного: полтора десятка с английского, столько же с иврита, сколько-то с польского (не очень удачных, первый опыт).…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 44 comments

  • Страдания лингвиста

    Тут сомненье меня разобрало В обсужденье семантики тонком: Почему называют ЗАБРАЛОМ Раздвижную на шлеме ЗАСЛОНКУ? А печную ЗАДВИЖКУ жеманно Обозвали…

  • О судьбе

    Гордый чайник среди чашек Раздувается, сияет, Паром, как плюмажем, машет, Поклонения алкая. Так петух, крикливый, вздорный, Гребешком трясет спесиво…

  • Свои стихи и переводы

    Стихотворных переводов у меня немного: полтора десятка с английского, столько же с иврита, сколько-то с польского (не очень удачных, первый опыт).…