July 30th, 2017

шляпа

Испанское

Из Картахены в Барселону,
Одолевая океаны,
Шли каравеллы караваном,
Ацтекским золотом гружены.

И моряки, забыв мгновенно
О реках крови в Картахене,
Мечтали дружно, как в карманах
Весомо зазвенят дублоны.

Как на закате под балконом
Споют бельканто кантилену,
И им любовью непременно
Ответит страстная матрона.

И будет литься ром в тавернах,
И тешить новый плащ покроем,
Все станут чествовать героев,
Чудесно избежавших тлена.

Носами разрезая пену,
По лону темных вод бессонно,
Бесстрашно плыли каравеллы
Из Картахены в Барселону.
на выставке

ОПЯТЬ "ЛИЛИ МАРЛЕН"

Как сказано о Бармалее в "Айболите-66", "попал под свое собственное дурное влияние". Начитавшись об этой песне, наслушавшись ее в разных исполнениях, а, главное, недовольная десятком ее переводов на русский, я перевела ее сама, стараясь максимально сохранить размер, рифмовку и смысл.

(Повторюсь: одноименное стихотворение Бродского - не перевод "Лили Марлен", а оригинальное стихотворение, имитирующее листовки на немецком, которые забрасывались советским отделом контрпропаганды во вражеские окопы).

Вот что получилось. Даю вместе с оригиналом.

1.

Каждый день как гасла
Вечерняя заря
Мы с тобой встречались
В свете фонаря
Хочу опять у тех же стен
Стоять с тобою блажен и нем
Моя Лили Марлен
Моя Лили Марлен

2.

Collapse )