tarnegolet (Татьяна Разумовская) (tarnegolet) wrote,
tarnegolet (Татьяна Разумовская)
tarnegolet

Categories:

Вчерашнее

Стою в автобусе рядом с водителем. У него пятничное разговорное настроение.
- Что ты думаешь о Сильване Шаломе (министр, обвиненный несколькими женщинами в сексуальных домогательствах, что, якобы, имело место пятнадцать лет назад)?

- Политические игры.

- Грязные игры! – радостно подхватывает он.

Мы беседуем «за политику», автобус тормозит на моей остановке. Слышен легкий стук.

Водитель спрашивает:
- Что-то упало?

- Нет, это у тебя дверца кабины хлопает, - отвечаю я, желаю ему хорошей субботы и выхожу. Автобус отъезжает.

Потом, как на киноленте, пущенной задом наперед, он едет обратно задним ходом, останавливается, двери открываются.

- Это не твой мобильник? – спрашивает водитель и протягивает мне его…

От восторга и ужаса (задним числом) я даже не могу ничего сказать, только выражением лица и постукиванием себя по лбу показала, какая я идиотка.

И пошла дальше, счастливая.
Tags: израильские зарисовки
Subscribe

  • Страдания лингвиста

    Тут сомненье меня разобрало В обсужденье семантики тонком: Почему называют ЗАБРАЛОМ Раздвижную на шлеме ЗАСЛОНКУ? А печную ЗАДВИЖКУ жеманно Обозвали…

  • О судьбе

    Гордый чайник среди чашек Раздувается, сияет, Паром, как плюмажем, машет, Поклонения алкая. Так петух, крикливый, вздорный, Гребешком трясет спесиво…

  • Свои стихи и переводы

    Стихотворных переводов у меня немного: полтора десятка с английского, столько же с иврита, сколько-то с польского (не очень удачных, первый опыт).…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments

  • Страдания лингвиста

    Тут сомненье меня разобрало В обсужденье семантики тонком: Почему называют ЗАБРАЛОМ Раздвижную на шлеме ЗАСЛОНКУ? А печную ЗАДВИЖКУ жеманно Обозвали…

  • О судьбе

    Гордый чайник среди чашек Раздувается, сияет, Паром, как плюмажем, машет, Поклонения алкая. Так петух, крикливый, вздорный, Гребешком трясет спесиво…

  • Свои стихи и переводы

    Стихотворных переводов у меня немного: полтора десятка с английского, столько же с иврита, сколько-то с польского (не очень удачных, первый опыт).…