tarnegolet (Татьяна Разумовская) (tarnegolet) wrote,
tarnegolet (Татьяна Разумовская)
tarnegolet

"ЛИЛИ МАРЛЕН"

Пожалуй, в мире нет более удивительной истории песни. Вернее, песенки. Во время Первой мировой войны солдатик, стоя на часах, написал незамысловатое стихотворение о военной любви, где объединил имена двух своих временных подружек: Лили и Марлен. Сын портового грузчика Ханс Ляйп не знал, что стал в тот момент бессмертным.

Стихотворение положили на музыку и пели, но ее мало кто знал.

18 августа 1941 ее передала оккупационная германская радиостанция «Солдатское радио Белграда», вещавшая, в частности, на Африканский корпус генерал-лейтенанта Роммеля (мелодия была изменена композитором Норбертом Шульцем).

Песня была вскоре снята с эфира по требованию ведомства Геббельса как «упадническая и депрессивная». Исполнительница Лале Андерсен за «ненемецкое поведение» получила направление в концлагерь, и лишь сообщение ВВС о том, что она арестована и расстреляна, спасло ее. Певица была объявлена национальным достоянием Германии, ее принимал Гитлер. Но тут вдруг выплыли на свет ее связи с еврейскими антифашистами в Швейцарии, и песня снова была запрещена.

Далее началось удивительное. На радио стало приходить множество писем от солдат со всех фронтов с просьбой вернуть песню; к этим просьбам присоединился и генерал Роммель, просивший передавать песню регулярно. Это было исполнено, и не было у немецких солдат более популярной и любимой песни.

Но песня тут же перелетела через линию фронта, и ее стали петь английские солдаты, воюющие в Африке, что поразило английское командование: солдаты поют песню на немецком! Тогда ее срочно перевели на английский.

В том же 1941 песню запели французы, переведя ее на свой язык. Американские солдаты так же массово влюбились в песню, у них она ассоциировалась с Марлен Дитрих. В 1942 песню подхватили финские солдаты – на финском.

Так, в разгар самой страшной войны в истории человечества, песенка о любви солдата, обреченного погибнуть, к девушке, свидания с которой проходили под уличным фонарем, оказалась сильнее политики, государственных интересов, идеологии, ненависти.

Есть много переводов на русский язык, но они все мне не кажутся удачными. А стихотворение Бродского, виртуозно сохраняющее размер и рифмовку, наполнено иным смыслом – оно имитирует листовки, которые советский отдел армейской пропаганды перебрасывал в немецкие окопы.

Поэтому я привожу подстрочник. И восхитительное исполнение песни Марлен Дитрих.

Перед большими воротами
Стоял фонарь,
И он еще стоит перед ними до сих пор
Так давай мы там опять увидимся.
Снова постоим у фонаря.
Как когда-то, Лили Марлен.
Как когда-то, Лили Марлен.

Наших два силуэта
Выглядели как один.
Как нам было хорошо,
Можно было сразу заметить.
И всем людям должно это быть видно,
Когда мы стоим у фонаря
Как когда-то, Лили Марлен
Как когда-то, Лили Марлен

Уже крикнул часовой,
Протрубили вечернюю зорю.
Это может стоить трёх дней [ареста].
«Товарищ, я уже иду!»
Тогда сказали мы — до свидания.
Как желал я пойти с тобой!
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Твои шаги знает он [фонарь],
Твою изящную походку.
Каждый вечер он горит,
А меня он давно забыл.
И если со мной приключится беда,
Кто будет стоять у фонаря
С тобой, Лили Марлен?
С тобой, Лили Марлен?

Из тишины,
Из глубины земли
Поднимут меня наверх, как во сне,
Твои влюблённые уста.
Когда закружатся поздние туманы,
Я снова буду стоять у фонаря.
Как когда-то, Лили Марлен…
Как когда-то, Лили Марлен…

Tags: размышлизмы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 24 comments