tarnegolet (Татьяна Разумовская) (tarnegolet) wrote,
tarnegolet (Татьяна Разумовская)
tarnegolet

ОПЯТЬ "ЛИЛИ МАРЛЕН"

Как сказано о Бармалее в "Айболите-66", "попал под свое собственное дурное влияние". Начитавшись об этой песне, наслушавшись ее в разных исполнениях, а, главное, недовольная десятком ее переводов на русский, я перевела ее сама, стараясь максимально сохранить размер, рифмовку и смысл.

(Повторюсь: одноименное стихотворение Бродского - не перевод "Лили Марлен", а оригинальное стихотворение, имитирующее листовки на немецком, которые забрасывались советским отделом контрпропаганды во вражеские окопы).

Вот что получилось. Даю вместе с оригиналом.

1.

Каждый день как гасла
Вечерняя заря
Мы с тобой встречались
В свете фонаря
Хочу опять у тех же стен
Стоять с тобою блажен и нем
Моя Лили Марлен
Моя Лили Марлен

2.

Из моей казармы
Много разных глаз
В окна регулярно
Пялились на нас
Две наши тени сливались в тень
И счастье было видно всем
Моя Лили Марлен
Моя Лили Марлен

3.

Ты здесь проходишь
Каждый день как встарь
А меня давно уж
Позабыл фонарь
Случись что я пропаду совсем
То тут стоять ты будешь с кем
Моя Лили Марлен?
Моя Лили Марлен?

4.

Из глубины могилы
Где тьма и пустота
Меня поднимут милой
Влюбленные уста
И стану я как тогда смятен
Стоять и ждать у этих стен
Тебя Лили Марлен
Тебя Лили Марлен



Lili Marleen
1.

Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll’n wir uns da wieder seh’n
Bei der Laterne wollen wir steh’n
Wie einst Lili Marleen.
Wie einst Lili Marleen.

2.

Unsere beide Schatten
Sah’n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll’n es seh’n
Wenn wir bei der Laterne steh’n
Wie einst Lili Marleen.
Wie einst Lili Marleen.

3.

Deine Schritte kennt sie,
Deinen schönen Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leid gescheh’n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?
Mit dir Lili Marleen?

4.

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh’n
Wie einst Lili Marleen.
Wie einst Lili Marleen.

И снова даю то же - лучшее, на мой взгляд - исполнение песни Марлен Дитрих, для проверки на слух. Без конца ее крутила, когда переводила. Другой бы за это время выучил немецкий :)

Tags: переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments